Loco Translate обеспечивает редактирование файлов локализации WordPress в браузере и интеграцию с сервисами автоматического перевода.
Также предоставляет разработчикам инструменты для локализации, такие как извлечение строк и генерирование шаблонов.
- Встроенный редактор переводов консоли WordPress
- Интеграция с API-переводчиками, включая DeepL, Google, Microsoft и Lecto AI
- Создать и обновить файлы перевода напрямую в теме или плагине
- Извлечение локализуемых строк из исходного кода
- Нативная компиляция MO-файла без необходимости установки Gettext
- Поддержка дополнительного функционала PO, включая комментарии, рекомендации и множественные формы
- Вид PO-исходника с кликабельными ссылками в коде
- Защищённая директория переводов для сохранения кастомных переводов
- Настраиваемое резервное копирование PO файлов с возможностью их сравнения и восстановления
- Встроенные языковые стандарты WordPress
- Комбинации клавиш
- Базовое использование:
- Установка вручную:
- Как мне получить дополнительную помощь?
- 2.6.4
- 2.6.3
- 2.6.2
- 2.6.1
- 2.6.0
- 2,5,8
- 2,5,7
- 2.0.12
- 2.0.11
- 2.0.10
- 2.0.9
- 2.0.8
- 2.0.7
- 2.0.6
- 2.0.5
- На что обратить внимание при выборе темы ВордПресс
- Как перевести WordPress тему на русский язык с помощью программы Poedit
- Перевод шаблона с помощью плагина Loco Translate
- Перевод автоматически будет отображаться рядом с английской фразой
- Лучший плагин для перевода
- Функции:
- Дополнение Ultimate Translation
- Polylang — самый старый плагин для перевода
- Loco Translate — наиболее активные установки.
- Транспошный перевод WordPress
- WPGlobus — все на нескольких языках
- Некоторые тексты не переведены, как это исправить?
- Этот плагин замедляет работу моего сайта?
- Автоматический перевод
- Нет ничего проще реализовать
- Доверчивый и профессиональный
- Мультиязычность
- WP Auto Translate Free
- Мультиязычность Falang для WordPress.
- Концепция
- Переведите WordPress с помощью TextUnited.
- Linguise — Автоматический многоязычный перевод.
- Дополнение Ultimate Translation
- С помощью редактирования файлов
- Русифицировать полностью программой Poedit
- Делаем перевод на русский язык с помощью плагина Loco translate
- Автоматический перевод
- Чек лист действий
- Для чего нужно делать перевод?
- Что собой представляет перевод?
- Как перевести тему или плагин?
- Плагин Loco Translate
- Перевод темы
- Приложение Poedit
- Перевод на основе существующего шаблона
- Создание нового шаблона
- WordPress-функции для перевода:
Комбинации клавиш
Редактор PO-файлов поддерживает следующие комбинации клавиш для более быстрого перевода:
- Применить и перейти к следующему:
Ctrl
- Следующая строка:
Ctrl ↓
- Предыдущая строка:
Ctrl ↑
- Следующий непереведённый:
Shift Ctrl ↓
- Предыдущий непереведённый:
Shift Ctrl ↑
- Копировать из исходного текста:
Ctrl B
- Очистить перевод:
Ctrl K
- Отметить неясным:
Ctrl U
- Сохранить PO / компилировать MO:
Ctrl S
- Переключатель невидимости:
Shift Ctrl I
- Предложить перевод:
Ctrl J
Базовое использование:
Переводчикам: Для локализации темы на ваш язык, следуйте следующим рекомендациям:
- Создать защищённую директорию переводов в
wp-content/languages/loco/themes
- Убедитесь, что эта директория доступна для записи на сервере
- Найдите тему в списке Loco Translate > Темы
- Кликните
+ Новый язык
и следуйте подсказкам на экране.
Разработчикам: Для локализации вашей собственной темы или плагина для распространения, следуйте следующим рекомендациям:
- Создайте поддиректорию
languages
в корневой директории вашего пакета - Убедитесь, что эта директория доступна для записи на сервере
- Ищите пакет либо в Loco Translate > Темы, либо в Loco Translate > Плагины
- Кликните
+ Создать шаблон
и следуйте появляющимся на экране подсказкам для извлечения ваших строк. - Кликните
+ Новый язык
и следуйте появляющимся на экране подсказкам для добавления переводов.
Установка вручную:
- Извлеките все файлы в директорию
/wp-content/plugins/loco-translate
- Авторизуйтесь в консоли WordPress и активируйте плагин ‘Loco Translate’ в разделе ‘Плагины’
- Перейдите по ссылке Loco Translate > Главная в боковом меню для того, чтобы начать переводить
Посетите страницу часто задаваемых вопросов на нашем веб-сайте, чтобы узнать о решении наиболее распространенных проблем.
-
Как мне получить дополнительную помощь?
- Если у Вас возникли проблемы с использованием Loco Translate, прочитайте наши справочные материалы.
Там много информации, которая поможет вам понять, как это работает, и наиболее распространенные ошибки, которых следует избегать.
Чтобы сообщить об ошибке, начните новую тему на форуме поддержки, но сначала изучите материалы на странице часто задаваемых вопросов, возможно ваша проблема уже описана там.
Если вы решите отправить отчет об ошибке, опубликуйте достаточно необходимой информации, чтобы мы смогли воспроизвести вашу проблему.
2.6.4
- Обновлена версия WordPress до 6.1.1
- Отказ от поддержки Internet Explorer
- Обновление JavaScript до ECMAScript 6
- Добавлен крючок
loco_bundle_configured
- Исправлена ошибка, когда значок ошибки не убирался после исправления
2.6.3
- Исправлена ошибка при преобразовании формы множественного числа
- Исправлена ошибка генерации jsons авторской темы
- Исправлены ошибки в отладчике пакета
- Расширение аргументов типа cli для фильтрации запроса
- Обновлена версия WordPress до 6.0.3
2.6.2
- Обновлена версия WordPress до 6.0.0
- Улучшенная маркировка реверсивных форм множественного числа
- Удален недокументированный фильтр loco_locale_plurals; loco_po_headers
- Добавлен индикатор расположения папок ПО в хлебной крошке
- Добавлена проверка синтаксиса для форматированных строк
2.6.1
- Обновлена версия WordPress до 5.9.2
- Исправление для CVE-2022-0765, о котором сообщил Таурус Омар через wpscan
2.6.0
- Прекращена поддержка WordPress < 5.2
- Обновление кода для >= PHP 5.6.20
- Обновлена версия WordPress до 5.9.1
- Удалена интеграция с API Яндекса
- Добавлен фильтр loco_compile_script_reference
- Формы множественного числа числа при копировании ДО на том же языке
2,5,8
- Совместимость с PHP 8.1
- Увеличена версия WordPress до 5.9
- Добавлено предупреждение об устаревании до версии 2.6
2,5,7
-
- В версии 2.5.6 исправлена ошибка, из-за которой удаленные API нельзя было использовать в пакетном режиме
- Применение ограничений в 10 тыс. руб. символов на запрос для переводчиков Microsoft и Yandeх
Добавлен перехватчик действий
- Улучшена совместимость с WP до 5.0 (бета-версия)
- 2.1.5
loco_admin_shutdown
- Обновленные данные о локали
- Улучшена совместимость с WP до 4.9.8
Исправления конфликтов CSS
- Добавлена опция для отметки порядка байтов UTF-8
- При выделении printf наблюдался флаг отсутствия формата php
- Исправлена проблема, когда роль переводчика теряла право на «чтение»
-
2.0.12
- Незначительное исправление конфигураций корневого пути
- Добавлена настройка альтернативных расширений PHP
- Повышена версия WP до 4.7.3
- Исправление LoadHelper для файлов ядра
- Разрешить отзыв прав у роли переводчика
- Разрешить сетевым администраторам запрещать доступ администраторам сайтов
2.0.11
- Дополнительные отладочное журналирование и механизм диагностики ошибок
- Принудительное очищение выходных буферов перед Ajax-промывкой
- Версия гарантированно поддерживаемого WordPress повышена до 4.7
- Экспериментальная поддержка текстового домена с подстановочными знаками
2.0.10
- Допускает пропущенный аргумент домена в фильтре plugin_locale
- Возвращённые изменения редактора, которые отключают текст только для чтения
- Добавлены переключатели невидимых и редактора кода
- Добавлена фильтрации таблицы через тестовых запрос
- Добавлена привилегия пользователя «Последний переводчик
2.0.9
- Повышение требования минимальной версии WordPress до 4.1
- Оптимизация временного кэширования
- Исправлена проблема настроек таблицы хешей
2.0.8
- Исправления ссылок исходника для файлов в незнакомых подмножествах
- Исключения даунгрейда форматирования PO для предупреждений PHP
- Переименованные перфиксы функций во избежание предупреждений PHP 7
- Лучшая поддержка для флагов php-формата и не-php-формата
- Корректировки пользовательского интерфейса редактора и просмотра PO
- Локализованные строки и реализация в JS
2.0.7
- Разрешён конфликт prototype.js
- Ещё исправления пути к файлам Windows
- Добавлен фильтр loco_current_translator
- Исправлены ложные срабатывания в тесте дополнительных файлов
2.0.6
- Исправление оборачивания PO
- Исправление исходного кода, подвергшегося даунгрейду
- Толерантность к POT-файлам без заголовочных строк
- Корректировки основных метаданных пакета
2.0.5
- Отложенные предупреждения об отсутствующем токенизаторе
- Возможность редактирование файлов в несконфигурированных наборах
- Добавлен максимальный размер файлов PHP для извлечения строк
- Добавлена ссылка помощи на страницу настроек
- Исправлены предупреждения opendir в коде совместимости
- Отлов ошибок сессии во время инициализации
- Удаление мета-ссылки строки если плагин не обнаруженОтображение фатальных ошибок PHP при использовании Aja
Большое количество интересных шаблонов для сайтов на WordPress представлены на английском языке! Однако, многие разработчики подготавливают темы к последующему переводу, поэтому шаблон можно перевести самостоятельно, используя программу Poedit или один из бесплатных плагинов вордпресс.
На что обратить внимание при выборе темы ВордПресс
При поиске шаблона для сайта на WordPress зайдите в репозиторий https://wordpress.org/themes/
и обратите внимание на темы, которые помечены как translation ready – такие шаблоны подготовлены для перевода на другие языки.
После скачивания темы откройте архивный файл и найдите папку под названием language. Если этой папки нет, скорее всего, шаблон не подходит для перевода. WordPress использует 3 типа файлов для перевода шаблона:
- pot-файл (Portable Object Template) хранит всю текстовую информацию, которая используется для оформления темы;
- po-файл (Portable Object) содержит английский текст вместе с переводом на нужный язык;
- mo-файл (Machine Object) – конечный продукт перевода в виде, пригодном для считывания машиной.
В админ-панели WordPress зайдите в меню «Внешний вид» и выберите страницу редактора. Укажите установленную тему для перевода в выпадающем списке и нажмите кнопку «Выбрать». В правой панели появятся все части шаблона, из которых состоит тема оформления. При просмотре в редакторе можно увидеть английские фразы, которые должны быть заменены русским переводом.
Мы не рекомендуем вручную редактировать шаблона. Минусы такого подхода очевидны:
- придется искать все фрагменты текста в каждой части шаблона (в каждом файле) – это трудоемкий и затратный по времени процесс;
- некоторые фразы могут вставляться в шаблон не в виде текстовой строки, а как переменная из pot-файла. В этом случае вы не обнаружите нужный текст в редакторе.
Самое главное – при ручных правках в коде шаблона при обновлении темы перевод будет утерян, поскольку он записывается прямо в шаблоне, а не хранится в отдельном файле.
Если тема готова к переводу, она снабжается pot- или po-файлом, который удобно использовать в программе Poedit либо специальном плагине для создания перевода.
Как перевести WordPress тему на русский язык с помощью программы Poedit
- Запустите Poedit, откройте меню «Файл -> Создать из pot-файла» и выберите файл с расширением .pot в папке language скачанного шаблона. Тип открываемого файла при этом указывается как «шаблон перевода».
- Укажите язык перевода «русский» в появившемся окне.
- Сохраните файл командой меню «Файл -> Сохранить» в ту же папку language. При сохранении задайте файлу региональное имя ru_RU.po, дополнительно автоматически скомпилируется еще один файл ru_RU.mo. Не меняйте названия файлов, чтобы WordPress мог корректно использовать их для перевода темы.
После открытия pot-файла отображаются все фразы, которые требуется перевести . При выборе строки она показывается в окне ниже, в панели справа предлагается перевод этой фразы. Если он подходит, щелкните по нему мышью – перевод заносится в нижнее окно и показывается в колонке справа от переводимой фразы. Если вариант перевода не предлагается, в окне для перевода напишите свой текст. После того как перевод закончен, сохраните файл.
Переведенный шаблон готов к установке на WordPress. В админ-панели добавьте и активируйте тему как обычно. Если шаблон уже активен на английском языке, загрузите через файловый менеджер оба подготовленных файла перевода в папку language. В случае использования русскоязычной версии движка русификация темы произойдет автоматически. Если же у вас установлена англоязычная версия WordPress, отредактируйте строку в файле wp-config.php (находится в корневой папке сайта):
define( 'WPLANG', 'ru_RU' );
В результате тема становится активной на русском языке.
Обратите внимание – в *.pot файле также могут храниться строки администраторской части WordPress темы, поэтому если Вы хотите ускорить процесс – сначала установите шаблон на сайт и переведите только те текстовые элементы, которые видны посетителям.
Перевод шаблона с помощью плагина Loco Translate
Простой способ перевода шаблона прямо в админке WordPress – с использованием плагина Loco Translate. При этом не потребуется установка дополнительных программ и закачивание файлов на хостинг. Плагин автоматически генерирует файлы .po и .mo при переводе текста, извлеченного из файла .pot.
- В админ-панели WordPress перейдите в меню «Плагины»
- Выберите функцию «Добавить новый».
- Задайте в строке поиска имя плагина Loco Translate.
- Установите
и активируйте его.
Установите тему, которую вы собираетесь переводить, но не активируйте ее. Перейдите в меню «Настройки -> Общие» и убедитесь, что установленный язык сайта – русский. На этом языке по умолчанию будут показаны страницы сайта.
С помощью файлового менеджера зайдите на сервер в папку wp-content/languages и создайте в ней подпапку loco. Это защитит ваши файлы с переводом от удаления при автоматическом обновлении темы.
После установки плагина в меню админ-панели WordPress появился пункт с его названием. Теперь можно приступить к переводу шаблона.
Перевод автоматически будет отображаться рядом с английской фразой
Активируйте тему и проверьте, что в ней отображаются переведенные фразы. Плагин позволяет редактирование файла с переведенным текстом. В случае если шаблон обновился и po-файл больше не соответствует оригинальному pot-файлу, будет выдано предупреждение и на панели редактора появится кнопка синхронизации.
iPipe – надёжный хостинг-провайдер с опытом работы более 15 лет.
Лучший плагин для перевода
Добавьте лучший плагин языкового перевода на свой веб-сайт WordPress и расширьте его до более чем 100 языков.
Согласно недавнему опросу Statista, английский составляет только 25% всего Интернета. Большинство пользователей (75%) не говорят по-английски и предпочитают свои веб-сайты на своих языках: китайском, испанском, арабском, индийском — вы понимаете.
К вашему удивлению, немецкий и французский языки вместе составляют всего 5%!
Если ваш бизнес глобальный или международный, наличие одноязычного сайта может замедлить ваше проникновение на ключевые рынки. С другой стороны, создание совершенно нового контента для дополнительных языков может быть трудным и трудоемким.
Если вы используете популярную платформу CMS: WordPress, то решение будет проще, загрузив и установив специальный плагин. В этом списке вы найдете наш опрос.
ConveyThis Translator — это самый точный, самый быстрый и простой способ мгновенно перевести ваш сайт WordPress на более чем 100 языков!
Установка ConveyThis Translate состоит из нескольких простых шагов и занимает не более 2 минут.
Чтобы перевести свой веб-сайт с помощью этого плагина, вам не нужно иметь опыт веб-разработки или иметь дело с файлами . PO. ConveyThis Translate автоматически определяет содержание вашего веб-сайта и обеспечивает мгновенный и точный машинный перевод. При этом оптимизируем все переведенные страницы в соответствии с лучшими практиками Google в отношении многоязычных веб-сайтов. Также вы сможете просматривать и редактировать все выполненные переводы через один простой интерфейс или нанять профессионального переводчика, который сделает это за вас. В результате вы получите полностью оптимизированный для SEO многоязычный сайт.
Функции:
• быстрый и точный автоматический машинный перевод
• 100+ языков самых популярных мировых языков
• никаких перенаправлений на сторонние сайты, как с Google Translate
• переводить атрибуты, альтернативный текст, метатекст, URL-адреса страниц
• не требуется кредитная карта для регистрации и гарантия возврата денег для всех платных планов
• простота использования (всего несколько простых шагов от регистрации до перевода)
• не нужно иметь дело с файлами . PO и кодировать
• 100% совместимость со всеми темами и плагинами (включая WooCommerce)
• Оптимизирован для SEO (все переведенные страницы будут проиндексированы Google, Bing, Yahoo и т. Д.)
• единый простой интерфейс для управления всем переведенным контентом
• профессиональные переводчики из бюро переводов с опытом работы более 15 лет.
• настраиваемый дизайн и положение кнопки переключения языка
• совместим с плагинами SEO: Rank Math, Yoast, SEOPress
Дополнение Ultimate Translation
Добавьте лучший плагин языкового перевода на свой веб-сайт WordPress и расширьте его до более чем 100 языков.
Polylang — самый старый плагин для перевода
Polylang позволяет создавать двуязычный или многоязычный сайт WordPress. Вы пишете сообщения, страницы и создаете категории и теги сообщений, как обычно, а затем определяете язык для каждой из них. Перевод сообщения, независимо от того, на каком языке он установлен по умолчанию, не является обязательным.
- Вы можете использовать столько языков, сколько захотите. Поддерживаются языковые скрипты RTL. Пакеты языков WordPress загружаются и обновляются автоматически.
- Вы можете переводить сообщения, страницы, медиа, категории, теги сообщений, меню, виджеты…
- Поддерживаются настраиваемые типы сообщений, настраиваемые таксономии, прикрепленные сообщения и форматы сообщений, RSS-каналы и все виджеты WordPress по умолчанию.
- Язык устанавливается либо содержимым, либо кодом языка в URL-адресе, либо вы можете использовать один другой субдомен или домен для каждого языка.
- Категории, теги сообщений, а также некоторые другие мета автоматически копируются при добавлении нового сообщения или перевода страницы.
- Настраиваемый переключатель языка предоставляется в виде виджета или в меню навигации.
Loco Translate — наиболее активные установки.
Loco Translate обеспечивает редактирование файлов перевода WordPress в браузере и интеграцию со службами автоматического перевода.
Он также предоставляет разработчикам инструменты Gettext / локализации, такие как извлечение строк и создание шаблонов.
- Встроенный редактор переводов в админке WordPress.
- Интеграция с API перевода, включая DeepL, Google, Microsoft и Яндекс.
- Создавайте и обновляйте языковые файлы прямо в своей теме или плагине
- Извлечение переводимых строк из исходного кода
- Собственная компиляция файлов MO без необходимости использования Gettext в вашей системе
- Поддержка функций PO, включая комментарии, ссылки и формы множественного числа
- Просмотр исходного кода PO с интерактивными ссылками на исходный код
- Защищенный языковой каталог для сохранения пользовательских переводов
- Настраиваемое резервное копирование файлов PO с возможностью сравнения и восстановления
- Встроенные коды локали WordPress
Транспошный перевод WordPress
- Активных установок: 10 000+
- Версия WordPress: 3.8 или выше
- Проверено до: 5.6.6
Фильтр транспошированного перевода для WordPress предлагает уникальный подход к переводу блогов. Это позволяет вашему блогу сочетать автоматический перевод с человеческим переводом, выполняемым вашими пользователями, с простым в использовании контекстным интерфейсом.
Вы можете посмотреть видео выше, снятое Фабрисом Меувиссеном с сайта visibleidea.com, в котором описывается базовое использование Transposh, другие видеоролики можно найти в журнале изменений.
Transposh включает в себя следующие функции:
- Поддержка любого языка, включая макеты RTL / LTR
- Уникальный интерфейс перетаскивания для выбора доступных для просмотра / перевода языков
- Несколько вариантов внешнего вида виджетов — с подключаемыми виджетами и несколькими экземплярами
- Перевод внешних плагинов без необходимости в файлах .po / .mo
- Режим автоматического перевода всего контента (включая комментарии!)
- Профессиональный перевод от Translation Services USA
- Используйте бэкенды перевода Google, Bing, Yandex или Apertium — поддерживается 117 языков!
- Автоматический перевод может быть запущен по запросу читателей или на стороне сервера.
- RSS-каналы тоже переведены
- Заботится о скрытых элементах, тегах ссылок, мета-содержании и заголовках.
- Переведенные языки доступны для поиска
- Интеграция с Buddypress
WPGlobus — все на нескольких языках
WPGlobus— это семейство плагинов WordPress, помогающих вам переводить и поддерживать двуязычные / многоязычные блоги и сайты WordPress.
- Переводите
сообщения, страницы, категории, теги, меню и виджеты вручную; - Добавьте один или несколько языков
в свой блог / сайт WP, используя настраиваемые комбинации флагов стран, локалей и названий языков; - Включите многоязычные функции
SEO плагинов «Yoast SEO» и «All in One SEO»; - Переключайте языки во внешнем интерфейсе,
используя: расширение раскрывающегося меню и / или настраиваемый виджет с различными параметрами отображения; - Переключите язык интерфейса администратора
с помощью переключателя на верхней панели;
Некоторые тексты не переведены, как это исправить?
Если некоторые из ваших текстов не переведены, проверьте исходный код и проверьте, как они написаны в вашем html. Иногда текст изменяется с помощью верхнего регистра css. В других случаях некоторые теги html могут быть внутри ваших текстов. Не стесняйтесь копировать эти HTML-теги.
Например, предположим, что у вас есть это в исходном коде:
Перевод текста «Это мой супер-заголовок» не подойдет. Вместо этого скопируйте «Это мой супер-заголовок» и вставьте его в поле «Текст для перевода».
Этот плагин замедляет работу моего сайта?
Этот плагин очень мало влияет на время загрузки вашей страницы. Однако постарайтесь ограничить перевод очень коротких текстов (текст длиной всего 2 или 3 символа). Плагин обнаружит множество случаев появления таких коротких текстов, и у него будет много работы, чтобы решить, переводить ли это текст или нет.
Если вы поместите много текстов, состоящих всего из двух символов, вы можете увеличить время загрузки на несколько миллисекунд (конечно, это также будет зависеть от производительности вашего сервера).
Автоматический перевод
- Версия: 1.2.0
- Последнее обновление: 2 месяца назад
- Активных установок: 200+
- Версия WordPress: 3.0.1 или выше
- Проверено до: 5.8.2
Автоматический перевод
упрощает перевод. Вы буквально в секундах от того, чтобы ваш сайт был переведен на 104 разных языка.
Нет ничего проще реализовать
- Установите плагин
- Активировать это
- Сделайте автоматический перевод вашего веб-сайта для посетителей со всего мира!
Доверчивый и профессиональный
Этот плагин работает на надежном движке Google Translate, не позволяйте никаким изворотливым переводам сделать ваш сайт непрофессиональным. Воспользуйтесь лучшей системой автоматического перевода.
Мультиязычность
- Версия: 1.4.0
- Последнее обновление: 2 месяца назад
- Активных установок: 6000+
- Версия WordPress: 4.5 или выше
- Проверено до: 5.8.2
Плагин Multilanguage — отличный способ перевести ваш сайт WordPress на другие языки. Добавляйте переведенный контент на страницы, сообщения, виджеты, меню, настраиваемые типы сообщений, таксономии и т. Д. Позвольте вашим посетителям переключать языки и просматривать контент на своем языке.
WP Auto Translate Free
- Версия: 0.0.1
- Последнее обновление: 1 год назад
- Активных установок: 100+
- Версия WordPress: 3.8 или выше
- Проверено до: 5.5.7
- Версия PHP:
5.4 или выше
Разрешите пользователям автоматически переводить веб-сайт одним простым щелчком мыши с помощью Google Translate или Microsoft Translator Engine.
Помните, что с помощью этого плагина вы не можете скрыть панель инструментов Google или Microsoft и брендинг.
- Бесплатный Google Translate или Microsoft Translator Engine
- Эффект наведения указателя мыши
- Переводит сайт на лету
- Правое или левое положение плагина
- Автоматическое переключение языка в зависимости от языка, определенного браузером
- красивый плавающий выпадающий список с флагами и названием языка
- Многоязычные названия на родном алфавите
- Только чистый JavaScript без jQuery
- Перевод публикаций и страниц
- Перевод категорий и тегов
- Перевод меню и виджетов
- Перевод тем и плагинов
Поддерживаемые в настоящее время языки:
* Английский
* Немецкий
* Польский
* Испанский язык
* Французский
* Португальский
* Русский
Мультиязычность Falang для WordPress.
- Версия: 1.3.21
- Последнее обновление: 2 недели назад
- Активных установок: 600+
- Версия WordPress: 4.7 или выше
- Проверено до: 5.8.2
- Версия PHP:
5.6 или выше
Falang — это многоязычный плагин для WordPress. Он позволяет переводить существующий сайт WordPress на другие языки. Falang изначально поддерживает WooCommerce (продукт, вариант, категория, тег, атрибут и т. Д.)
Концепция
Переведите WordPress с помощью TextUnited.
- Версия: 1.0.24
- Последнее обновление: 5 дней назад
- Активных установок: менее 10
- Версия WordPress: 5.0.3 или выше
- Проверено до: 5.8.2
Скорее всего, ваш сайт получает много трафика из-за пределов вашей страны. Теперь вы можете легко перевести и локализовать весь свой веб-сайт WordPress на более чем 170 языков с помощью одного плагина за считанные минуты.
Нет необходимости в сложном кодировании. Плагин работает как простой инструмент перевода для всех ваших языковых потребностей. Он также оптимизирован для SEO, поэтому поисковые системы будут индексировать переведенные страницы естественным образом. Идеально, если вы хотите привлечь больше клиентов, увеличить продажи и расширить свой бизнес.
С помощью плагина Translate WordPress with TextUnited вы можете сделать свой сайт многоязычным всего за несколько кликов.
Linguise — Автоматический многоязычный перевод.
- Версия: 1.7.2
- Последнее обновление: 3 дня назад
- Активных установок: 40+
- Версия WordPress: 4.0 или выше
- Проверено до: 5.8.2
Плагин inguise предлагает прямое подключение к нашей службе автоматического высококачественного перевода с возможным доступом к нескольким переводчикам для редактирования контента. Автоматический многоязычный перевод предоставляется бесплатно в течение первого месяца и до 400 000 переведенных слов (средний веб-сайт с минимум 4 языками), без ограничений по количеству языков или просмотру страниц. Увеличьте посещаемость своего сайта с помощью мгновенных многоязычных переводов на более чем 80 языков и получите на 40% больше трафика с поисковых систем Google, Baidu или Яндекс.
Дополнение Ultimate Translation
Добавьте лучший плагин языкового перевода на свой веб-сайт WordPress и расширьте его до более чем 100 языков.
Чтобы определится с методом посмотрим есть ли файл pot, содержащийся в папке languages. Зайдем на сервер через FileZilla или на хостинге, проверим наличие. Например, активна тема MH Joystick lite, ищем папку с таким названием.
Переходим по пути wp-content > themes > MH-Joystick-lite, видим папку languages.
Открываем каталог, рядом лежат три собственных перевода: испанский, немецкий и индонезийский.
Если папки нет, файл не предусмотрен авторами темы, то переходим к следующему методу. Если pot есть, то спуститесь пониже.
С помощью редактирования файлов
По логике вывод надписи должен быть в footer.php. Откроем через стандартный редактор кода в панели WordPress.
- Заходим в редактор
- Ищем подвал в правой колонке
- Нашли вывод надписи
- Переименовываем
- Обновляем
- Написал Копирайт и обновил.
Посоле перешел на сайт, проверил работу.
Отлично с задачей справились. Конечно, разобрать весь перевод по не получится, потому что фраз и строк много, дал вам алгоритм:
- Смотрим на блог
- Видим надписи для исправления
- Ищем фразы в файлах темы WordPress
- Меняем текст на русский и сохраняем изменения
Процесс будет долгим, если честно, то процентов 10-15 не сможете обработать, потому что они закодированы через ядро WP.
Русифицировать полностью программой Poedit
Программа Poedit имеет одну задачу – облегчить труд веб мастерам и помочь полностью русифицировать шаблоны WordPress. Скачиваем с . Выбираем свою версию и устанавливаем, софт полностью русифицирована.
Если файл pot имеется только на сервере, то скачиваем на компьютер.
Запускаем Poedit, нажимаем кнопку Открыть, далее находим скачанный объект и загружаем.
Откроется окно, выбираем Создать новый перевод, появится меню, выбираем язык и OK. Не изменяем текст в окне Исходный текст, это может привести к ошибкам
.
Программа покажет все строчки для локализации. Жмем на каждую и смотрим:
- Исходный текст
- Что содержится в этой области
- Подсказка программы
- Main Navigation переводится как главная навигация
Так от строчки к строчке переходите, можете пользоваться автоматическим переводом. Давайте в списке найдем копирайт.
Название оставляем по умолчанию ru_RU формат po, находим сохранить. На компьютере сохраняться два файла po и mo, загружаем в папку languages на сервере.
Переходим на сайт и смотрим, что отображается.
Получилось, так переводите все фразы. Процесс полностью регулируете вы и если что-то пошло не так, то можно все вернуть на свои места.
Делаем перевод на русский язык с помощью плагина Loco translate
Теперь разберем момент, когда не потребуется от вас FTP соединения. Устанавливаем и активируем бесплатный плагин Loco translate.
После активации появится раздел Loco translate, заходим и ищем тему, в нашем случае находится в разделе Активные.
Видим, что в числе загруженных языков русского нет, да и те что присутствуют переведены не полностью. Находим Новый язык.
- Выбираем язык
- Местоположение обязательно «Авторский», иначе после деактивации перевод работать не будет
- Нажимаем начать
Находим копирайт и делаем к нему перевод, после жмем сохранить.
Проверил, работает, так можем в онлайн режиме создавать для темы WordPress переводы. Loco Translate не имеет конкурентов, остальных рассматривать не буду.
Автоматический перевод
Для плагина Loco Translate есть дополнительная надстройка, помогающая автоматически делать целиком перевод тем. Вводим в поиске по плагинам такой текст Loco Automatic Translate Addon, устанавливаем и активируем.
В плагине появится новый раздел, заходим в него и теперь нужно настроить интеграцию с сервисом Яндекс Переводчик. Жмем на ссылку.
Перекинет на страницу API Яндекс, выбираем API key. Чтобы пользоваться вы должны иметь зарегистрированный аккаунт в Яндексе, то есть почту.
Откроется страница, находим Create a new key, и система автоматически сгенерирует ключ, копируем его.
Идем в плагин, вставляем в поле и нажимаем save.
Если синхронизация прошла успешно, то красной надписи ошибки не будет. В панели появится новая кнопка Auto Translate, нажимая на нее, инструмент начинает делать запросы к Яндексу и вставлять фразы. Как только процесс закончится, появиться всплывающее окно, для окончания жмем OK.
Плагин WordPress не смог обработать 2% фраз, можете их поискать и вручную исправить, либо оставить. У автоматики есть не точности.
Сервис условно бесплатный, не увлекайтесь щедростью Яндекса, может забанить аккаунт за излишнюю активность. Чтобы более детально разобрать процедуру перевода приложу авторское видео.
Чек лист действий
Подведем итог и сделаем короткую пошаговую инструкцию по переводу шаблонов:
- Проверяем наличие файла
- Если есть и существует интернет соединение, то используем Локо
- Если нет доступа в сеть то используем софт
- Отсутствует pot, значит вручную исправляем тему или ищем другую
На этом закончу мы смогли ответить как сделать перевод темы WordPress с помощью 3 простых способов. Инструкция полезна для чайников и уже опытных пользователей WP. Удачи!
Работая с WordPress, пользователи часто сталкиваются с тем, что в установленных плагинах и темах все настройки и пользовательская часть сайта только на английском языке.
Для чего нужно делать перевод?
Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например, или Contact Form 7
), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!
Что собой представляет перевод?
Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.
Как перевести тему или плагин?
Рассмотрим два метода перевода: с помощью плагина и десктопного приложения .
Плагин Loco Translate
После установки и активации плагина в админ-панели появится новый пункт меню плагина:
Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.
Перевод темы
Будем делать перевод на примере англоязычной темы .
Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes
.
Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon
.
Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System
(в этом случае Ваш языковый файл сохранится, даже если Вы обновите тему).
После нажатия кнопки Start translating
Вы попадаете в редактор языкового файла.
Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “ Sorry, we could not find the page you are looking for. ” Дальше в блоке Russian translation
вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться ). В итоге должно получится так:
Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save
. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg
).
.
Приложение Poedit
Перевод на основе существующего шаблона
Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages
основного каталога плагина или темы.
Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через ). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.
Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:
Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае — это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.
Будем переводить ту же фразу (“ Sorry, we could not find the page you are looking for.)
После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU.
Первая часть названия — это имя темы, а вторая — язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.
В итоге было создано 2 файла:
experon-ru_RU.mo experon-ru_RU.po
Их нужно будет поместить в каталог
/wp-content/languages/themes
В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.
С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог
/wp-content/languages/plugins
Создание нового шаблона
Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.
В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit
самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.
Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.
Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.
WordPress-функции для перевода:
- _e
- _ex
- _nx
- esc_html__
- esc_html_e
- esc_html_x
- esc_attr__
- esc_attr_e
- esc_attr_x
После сохранения всех изменений русский перевод для Вашей темы готов к использованию.
Нажмите, пожалуйста, на одну из кнопок, чтобы узнать понравилась статья или нет.