ПЕРЕВОД ПЛАГИНОВ И ТЕМ- как произвести?

Loco Translate обеспечивает редактирование файлов локализации WordPress в браузере и интеграцию с сервисами автоматического перевода.

Также предоставляет разработчикам инструменты для локализации, такие как извлечение строк и генерирование шаблонов.

  • Встроенный редактор переводов консоли WordPress
  • Интеграция с API-переводчиками, включая DeepL, Google, Microsoft и Lecto AI
  • Создать и обновить файлы перевода напрямую в теме или плагине
  • Извлечение локализуемых строк из исходного кода
  • Нативная компиляция MO-файла без необходимости установки Gettext
  • Поддержка дополнительного функционала PO, включая комментарии, рекомендации и множественные формы
  • Вид PO-исходника с кликабельными ссылками в коде
  • Защищённая директория переводов для сохранения кастомных переводов
  • Настраиваемое резервное копирование PO файлов с возможностью их сравнения и восстановления
  • Встроенные языковые стандарты WordPress

Официальный плагин Loco для WordPress от Тима Уитлока.

Комбинации клавиш

Редактор PO-файлов поддерживает следующие комбинации клавиш для более быстрого перевода:

  • Применить и перейти к следующему: Ctrl
  • Следующая строка: Ctrl ↓
  • Предыдущая строка: Ctrl ↑
  • Следующий непереведённый: Shift Ctrl ↓
  • Предыдущий непереведённый: Shift Ctrl ↑
  • Копировать из исходного текста: Ctrl B
  • Очистить перевод: Ctrl K
  • Отметить неясным: Ctrl U
  • Сохранить PO / компилировать MO: Ctrl S
  • Переключатель невидимости: Shift Ctrl I
  • Предложить перевод: Ctrl J

Пользователи Mac’ов могут использовать ⌘ Cmd вместо Ctrl.

Базовое использование:

Переводчикам: Для локализации темы на ваш язык, следуйте следующим рекомендациям:

  1. Создать защищённую директорию переводов в wp-content/languages/loco/themes
  2. Убедитесь, что эта директория доступна для записи на сервере
  3. Найдите тему в списке Loco Translate > Темы
  4. Кликните + Новый язык и следуйте подсказкам на экране.

Разработчикам: Для локализации вашей собственной темы или плагина для распространения, следуйте следующим рекомендациям:

  1. Создайте поддиректорию languages в корневой директории вашего пакета
  2. Убедитесь, что эта директория доступна для записи на сервере
  3. Ищите пакет либо в Loco Translate > Темы, либо в Loco Translate > Плагины
  4. Кликните + Создать шаблон и следуйте появляющимся на экране подсказкам для извлечения ваших строк.
  5. Кликните + Новый язык и следуйте появляющимся на экране подсказкам для добавления переводов.

Установка вручную:

  1. Извлеките все файлы в директорию /wp-content/plugins/loco-translate
  2. Авторизуйтесь в консоли WordPress и активируйте плагин ‘Loco Translate’ в разделе ‘Плагины’
  3. Перейдите по ссылке Loco Translate > Главная  в боковом меню для того, чтобы начать переводить

Посетите страницу часто задаваемых вопросов на нашем веб-сайте, чтобы узнать о решении наиболее распространенных проблем.

Переходим по пути wp-content > themes > MH-Joystick-lite, видим папку languages.

Каталог languages
Папка languages

Открываем каталог, рядом лежат три собственных перевода: испанский, немецкий и индонезийский.

Ищем документ с расширением pot
Искомый файл

Если папки нет, файл не предусмотрен авторами темы, то переходим к следующему методу. Если pot есть, то спуститесь пониже.

С помощью редактирования файлов

Текст для перевода
Текст в подвале

По логике вывод надписи должен быть в footer.php. Откроем через стандартный редактор кода в панели WordPress.

footer.php
Изменяем footer
  1. Заходим в редактор
  2. Ищем подвал в правой колонке
  3. Нашли вывод надписи
  4. Переименовываем
  5. Обновляем
  6. Написал Копирайт и обновил.
Замена фразы
Изменения

Посоле перешел на сайт, проверил работу.

Проверка ручного способа
Результат ручного метода

Отлично с задачей справились. Конечно, разобрать весь перевод по не получится, потому что фраз и строк много, дал вам алгоритм:

  • Смотрим на блог
  • Видим надписи для исправления
  • Ищем фразы в файлах темы WordPress
  • Меняем текст на русский и сохраняем изменения

Процесс будет долгим, если честно, то процентов 10-15 не сможете обработать, потому что они закодированы через ядро WP.

Русифицировать полностью программой Poedit

Программа Poedit имеет одну задачу – облегчить труд веб мастерам и помочь полностью русифицировать шаблоны WordPress. Скачиваем с . Выбираем свою версию и устанавливаем, софт полностью русифицирована.

скачиваем поедит
Официальный сайт Poedit

Откроется окно, выбираем Создать новый перевод, появится меню, выбираем язык и OK. Не изменяем текст в окне

Исходный текст, это может привести к ошибкам.

 

  • Выставляем язык
  • Программа покажет все строчки для локализации. Жмем на каждую и смотрим:
  • Процесс перевода
  • Исходный текст

  • Так от строчки к строчке переходите, можете пользоваться автоматическим переводом. Давайте в списке найдем копирайт.
  • Перенос тегов
  • Сохранение po и mo
  • Название оставляем по умолчанию ru_RU формат po, находим сохранить. На компьютере сохраняться два файла po и mo, загружаем в папку languages на сервере.

 

Загрузка обратно на хостинг
Закачиваем обратно на сервер

Переходим на сайт и смотрим, что отображается.

Результат работы программы

Получилось, так переводите все фразы. Процесс полностью регулируете вы и если что-то пошло не так, то можно все вернуть на свои места.

Делаем перевод на русский язык с помощью плагина Loco translate

Теперь разберем момент, когда не потребуется от вас FTP соединения. Устанавливаем и активируем бесплатный плагин Loco translate.

Запускаем плагин loco translate
Установка дополнения

После активации появится раздел Loco translate, заходим и ищем тему, в нашем случае находится в разделе Активные.

Определяем шаблон для перевода
Выбор темы

Видим, что в числе загруженных языков русского нет, да и те что присутствуют переведены не полностью. Находим Новый язык.

Кнопка "новый язык"
Создание нового языка
Авторское расположение файлов
Настройка
  1. Выбираем язык
  2. Местоположение обязательно «Авторский», иначе после деактивации перевод работать не будет
  3. Нажимаем начать

Находим копирайт и делаем к нему перевод, после жмем сохранить.

Замена фраз
Перевод строк темы

Проверил, работает, так можем в онлайн режиме создавать для темы WordPress переводы. Loco Translate не имеет конкурентов, остальных рассматривать не буду.

Автоматический перевод

Для плагина Loco Translate есть дополнительная надстройка, помогающая автоматически делать целиком перевод тем. Вводим в поиске по плагинам такой текст Loco Automatic Translate Addon, устанавливаем и активируем.

Дополнение автоматического перевода
Loco Automatic Translate Addon

В плагине появится новый раздел, заходим в него и теперь нужно настроить интеграцию с сервисом Яндекс Переводчик. Жмем на ссылку.

Внешний вид LATA
Панель Loco Automatic Translate Addon

Перекинет на страницу API Яндекс, выбираем API key. Чтобы пользоваться вы должны иметь зарегистрированный аккаунт в Яндексе, то есть почту.

Ключ яндекс переводчика
API key

Откроется страница, находим Create a new key, и система автоматически сгенерирует ключ, копируем его.

Формируем key
Генерируем и копируем ключ

Идем в плагин, вставляем в поле и нажимаем save.

Сохранение изменений
Сохранение настроек

Если синхронизация прошла успешно, то красной надписи ошибки не будет. В панели появится новая кнопка Auto Translate, нажимая на нее, инструмент начинает делать запросы к Яндексу и вставлять фразы. Как только процесс закончится, появиться всплывающее окно, для окончания жмем OK.

Начинаем автоматический перевод
Запуск автоматического перевода темы WordPress

Плагин WordPress не смог обработать 2% фраз, можете их поискать и вручную исправить, либо оставить. У автоматики есть не точности.

Исправление ошибок
Ошибки в работе

Чек лист действий

Подведем итог и сделаем короткую пошаговую инструкцию по переводу шаблонов:

  • Проверяем наличие файла
  • Если есть и существует интернет соединение, то используем Локо
  • Если нет доступа в сеть то используем софт
  • Отсутствует pot, значит вручную исправляем тему или ищем другую

На этом закончу мы смогли ответить как сделать перевод темы WordPress с помощью 3 простых способов. Инструкция полезна для чайников и уже опытных пользователей WP.

Может перевод английских слов в исходных .php файлах на русский язык внутри моей темы не правильный метод? Оказалось правильно сделал, что тему перевод шаблона WordPress оставил на потом. Данным методом переводить тему нельзя или не рекомендуется.

Эту ошибку я совершил прочитав информацию предоставленную на других блогах, где было сказано, что переводиться тема так, открываются по порядку файлы темы и слова на английском языке, заменяются русскими. Что я и проделал со своим шаблоном. Что поделаешь, все начинающие пользователи Вордпресс совершают те или иные ошибки. Со временем, я очень надеюсь, таких ошибок будет намного меньше.

Перевод (локализация) ВордПресс

 

Руководство по переводу тем / плагинов в WordPress

Друзья, запомните и передайте своим знакомым, что переводить темы для WordPress, изменяя исходный код самих шаблонов — нельзя. WordPress использует технологию GNU gettext, в которой сказано, что исходный код темы должен оставаться на английском языке. Это позволяет легко переводить любой продукт с английского языка на любой другой язык, а сам перевод распространять в специальном формате (.po и .mo.), отдельным от исходного кода. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик (плагин или программа) темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода.

Вот вроде понятно объяснил, теперь перейдём непосредственно к заявленной тематики поста.

Эту задачу можно решить очень просто, с помощью специального плагина Codestyling Localization:

Codestyling-Localization 
Плагин Codestyling Localization

С помощью данного плагина вы можете управлять языковыми файлами (.po .mo) прямо из административной панели, то есть, можно легко перевести любую тему Вордпресс, плагин или движок WordPress не прибегая к сторонней программе. Установка плагина стандартная. Плагины — Добавить новый, в поле для поиска вводим название модуля . После успешной активации плагины в разделе «Инструменты» появится новый пункт «Локализация».

Инструкция по работе с плагином Codestyling Localization для перевода тем и плагинов WordPress

Открываем страницу «Управление языковыми файлами» нажав на пункт «Локализация». Затем выбираем то, что вам нужно перевести, выбрав в меню нужный раздел. В примере я буду использовать перевод темы MH Magazine:

Perevod-temy-WordPress-Codestyling-Localization 
Перевод темы MH Magazine

Как видно из скриншота в теме MH Magazine есть локализация на нескольких языках, кроме русского. Нам нужно добавить наш могучий нажав на кнопку «Добавить новый язык». В открывшемся окне выбираем русский язык и нажимаем нижнею кнопку «создать po — файл»:

ru 
Создать po — файл

После этого у нас появится нужный нам язык, родной русский. Но этого ещё не достаточно. Нам нужно теперь сканировать тему, нажав соответствующею кнопочку:

skanirovat'-fajly 
Сканирование темы MH Magazine

Появиться окошко, где нажимаем «Сканировать» (вся инфа будет показана на экране) и после «Завершить»:

skanirovat'-fajly-temy 
Сканирование файлов

После этого процесса, в строке русского языка нажимаем кнопку «Редактировать»:

redaktirovat 
Редактировать перевод

Откроется страница, где можно преступить непосредственно к переводу английских слов найденных плагином. Нажимая на против нужной строки для перевода кнопку «Редактировать»:

Perevod-temy 
Перевод темы

После перевода слова не забываем нажать кнопку «Сохранить»:

Perevod-temy-WordPress-Codestyling-Localization-1 
Сохранить перевод слова

После того, как вы перевели нужные слова на русский язык, самое главное нам обязательно нужно генерировать mo — файл нажав вверху кнопку:

mo-fajl 
Генерировать mo — файл

Все готово. Друзья, все операции по переводу на русский язык одинаковы, что для тем, что для плагинов. И ещё добавлю, плагин можно потом отключить, чтобы не создавал лишнею нагрузку на сайт.

Надеюсь вам было полезно узнать, как переводить темы WordPress, плагины на русский язык правильным способом. Всем пока, до встречи.

Работая с WordPress, пользователи часто сталкиваются с тем, что в установленных плагинах и темах все настройки и пользовательская часть сайта только на английском языке.

Для чего нужно делать перевод?

Наличие перевода на тот или иной язык плагина или темы зависит от разработчика. Обычно популярные плагины поддерживают несколько языков (например,  или Contact Form 7), включая и русский. Но что делать, если Вам нужен определенный плагин или тема, в которых есть поддержка только английского? Перевести самому!

Что собой представляет перевод?

Перевод темы или плагина представляет собой отдельный файл (на каждый язык свой) с текстовыми строками, которые используются в теме или плагине (названия меню настроек в панели управления, названия кнопок в пользовательской части сайта и т.д.) В зависимости от того, какой язык сайта выбран, WordPress ищет и подставляет аналогичный файл.

Пункт меню Плагин Loco Translate в админ-панели

Как можно заметить, плагин позволяет делать перевод как темы, так и плагина.

Пункт меню Плагин Loco Translate в админ-панели

Перевод темы

Будем делать перевод на примере англоязычной темы .

Итак, в админ-панели переходим Переводчик Loco -> Themes.

Окно перевода темы в плагине Loco Translate

Перед Вами открылся список всех тем, установленных на сайте. Выбираем Experon.

Окно перевода темы Experon в плагине Loco Translate

Как видно из рисунка, для нашей темы еще нет ни одного перевода. Итак, для создания файла перевода необходимо нажать New language. Далее в поле Choose a language следует выбрать русский язык, а в поле Choose a location отметить пункт System

 

Создание нового языкового файла в плагине Loco Translate

После нажатия кнопки Start translating
Вы попадаете в редактор языкового файла.

Редактор языкового файла в плагине Loco Translate

Окно редактора разделено на 3 основных блока. В первом блоке имеется список всех текстовых ресурсов, которые используются в теме. Под ним располагается блок основного перевода (английского). Самый нижний — это русский перевод. В нем мы и будем вносить наши переводы. Итак, для начала в первом блоке нужно выбрать текстовую фразу, которую будем переводить. Пусть это будет “ Sorry, we could not find the page you are looking for.” Дальше в блоке Russian translation вписываем уже эту переведенную текстовую фразу (можно воспользоваться ). В итоге должно получится так:

Перевод языковой фразы в плагине Loco Translate

Дальше, выбирая следующую фразу, тоже вносим ее перевод. После перевода всего текста необходимо нажать кнопку Save. Чтобы проверить результат перевода в нашем примере, необходимо на сайте перейти на несуществующую страницу (например, site.ru/abcdefg).

Результат перевода через плагин Loco Translate

Перевод плагина

Действия по переводу плагина являются аналогичными. Чтобы попасть в список плагинов, необходимо в админ-панели перейти Переводчик Loco -> Plugins, выбрать нужный для перевода плагин и нажать New language. Далее аналогично выбираете русский язык и отмечаете System. После перевода всех текстовых блоков необходимо будет нажать кнопку Save.

Настройки языка сайта в админ-панели WordPress

Приложение Poedit

Перевод на основе существующего шаблона

  /wp-content/themes/experon/languages/

Языковые файлы обычно располагаются в подкаталоге languages основного каталога плагина или темы.

Если сайт находится уже на хостинге, то файл нужно будет скопировать себе на компьютер (например, через ). В случае, если сайт находится локально, то для этого просто нужно будет указать его месторасположение.

Итак, после запуска программы Poedit, Вам будет предложено выбрать операцию:

Основное окно программы Poedit

Для начала перевода необходимо выбрать Создать новый перевод и указать на файл перевода (в нашем случае — это experon.pot). После нажатия клавиши Открыть, Вам будет предложено выбрать будущий язык перевода. Выбираем русский и нажимаем кнопку OK. В итоге Вы попадете в окно, в котором увидите уже знакомые 3 блока.

Создание файла перевода в программе Poedit

Будем переводить ту же фразу (“ Sorry, we could not find the page you are looking for.”) Итак, вставив перевод в блоке Перевод:, должно получится следующее:

Перевод фразы в программе Poedit

После вставки всех переведенных текстовых блоков необходимо нажать кнопку Сохранить. Программа предложит создать новый файл, предлагая дать ему название. Имя файла следует указать experon-ru_RU. Первая часть названия — это имя темы, а вторая — язык. Отметим, что важно придерживаться такой схемы, иначе перевод просто не будет работать.

В итоге было создано 2 файла:

  experon-ru_RU.mo
experon-ru_RU.po

Их нужно будет поместить в каталог

  /wp-content/languages/themes

В результате Ваш перевод сохранится, даже если Вы обновите тему.

С переводом плагина ситуация аналогичная. Только эти 2 файла необходимо будет поместить в каталог

  /wp-content/languages/plugins

Создание нового шаблона

Создание нового шаблона необходимо, если Вы, например, разрабатываете свою тему или плагин WordPress. Обычно в файлах исходного кода темы/плагина для дальнейших переводов используют специальные WordPress-функции, которые позволяют подставить строку перевода на необходимом языке. Так как файлов темы/плагина может быть довольно много, то выискивать все переводимые текстовые фразы будет сложно.

В итоге, переводя тему или плагин на тот или иной язык, Poedit самостоятельно сможет искать текстовые блоки для перевода. Для этого ему необходимо указать названия вышеуказанных WordPress-функций.

Рассмотрим создание нового шаблона перевода на примере темы. Для плагина все действия будут аналогичными.

Итак, для создания нового шаблона в программе Poedit нужно в меню Файл выбрать пункт Создать, и указать язык перевода. Дальше необходимо сохранить этот файл шаблона (обычно это /wp-content/themes/Ваша_тема/languages), нажав кнопку Сохранить и указав его имя (для русского языка оно должно быть ru_RU). Все, шаблон создан, и теперь можно переходить к его наполнению текстовыми фразами Вашей темы.

Выбор языка перевода при создании нового шаблона в Poedit

Далее программа предложит Вам два варианта дальнейшей работы. Необходимо выбрать последний, Извлечь из исходного кода. В итоге откроется окно, в котором на вкладке Папки с исходными файлами нужно указать путь к каталогу переводов Вашей темы.

Выбор каталога с файлами темы в Poedit

Далее необходимо добавить те самые ключевые слова (WordPress-функции), по которым программа будет искать строки для перевода.

Форма добавления ключевых слов для перевода в Poedit

WordPress-функции для перевода:

  • _e
  • _ex
  • _nx
  • esc_html__
  • esc_html_e
  • esc_html_x
  • esc_attr__
  • esc_attr_e
  • esc_attr_x

Список внесенных ключевых слов для перевода в Poedit

После сохранения всех изменений русский перевод для Вашей темы готов к использованию.

Нажмите, пожалуйста, на одну из кнопок, чтобы узнать понравилась статья или нет.

Привет, друзья!  Сегодня я затрону ещё раз важную тему для пользователей WordPress — это перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой. Как вы уже знаете что, перевести самостоятельно темы и плагины на любой язык можно с помощью программы Poedit или плагина Codestyling Localization. Но, есть и более новый инструмент. Перевод плагинов и тем/шаблона ВордПресс на русский язык с помощью Loco Translate. С Poedit приходится возиться, да и не все могут разобраться с данной программой, а плагин Codestyling Localization уже удалён из официального каталога wordpress.org и его приходиться скачивать с других сайтов, например у меня, тут. Так вот, давайте откинем старое в сторону и воспользуемся новым, лучшим решением на сегодняшний день, то есть, плагином.

wordpress dashboard 
Перевод плагинов и тем WordPress на русский язык или любой другой

Что такое перевод (локализация)?

Локализация — это процесс, с помощью которого жестко закодированный контент на английском языке переводится на другой язык. Английский язык является стандартным языком, который обычно считается исходным для перевода на целевой язык.

Плагин для перевода WordPress тем (шаблонов) и плагинов

Плагин Loco Translate 
Loco Translate лучший плагин, предназначенным для перевода тем WordPress и плагинов на русский

Loco Translate позволяет редактировать файлы переводов WordPress прямо в браузере, то есть, он встраивается непосредственно в панель управления WP, не требуя при этом использования внешних редакторов. Создавать и обновлять файлы перевода можно напрямую в любой теме или плагине. Работать с ним легко и просто, справится даже новичок. Сам данный плагин поддерживает русский язык и поэтому сложностей у вас не будет. Сейчас я покажу вам, как можно переводить плагины или шаблоны/темы вордпресс на русский язык.

Устанавливайте модуль Loco Translate стандартным способом через админку. После его активации у вас появится раздел Переводчик Loco с подразделами:

Плагин Loco Translate 
Раздел Переводчик Loco с подразделами

Настраивать Loco Translate не нужно, там выставлено всё нужное по умолчанию. Вам нужно нажать на темы или плагины, в зависимости от того, чего вам нужно перевести. Подраздел Темы — Это приведет вас к списку всех доступных у вас тем в WordPress, плагины — список установленных плагинов:

Список плагинов 
Список установленных плагинов WordPress
Plugins Akismet Anti-Spam 
Plugins Akismet Anti-Spam переведён на русский 100%

Если было бы 90% вы могли перевести его до конца. Ладно, а теперь давайте переведём чего нибудь на русский язык. Переведите тему WordPress с помощью плагина, нажав подраздел Темы. Выбираете из списка нужную для перевода тему (вы можете установить тему не активировав её, а после перевода шаблона на нужный язык — активируйте), плагин покажет, что нужного перевода для темы не найдено. Нажмите New language (Новый язык):

Loco Translate новый язык 
Добавить новый язык

Чтобы начать перевод темы на другой язык, нажмите эту кнопку. Вы попадете на новый экран, где вы можете выбрать нужный язык из списка. В данном случае это будет русский язык:

Выбор языка Loco Translate 
Выбор языка для перевода темы WordPress

Выбрав нужный язык и папку, нажмите кнопку Start translating (Начать перевод), и вы перейдете на экран редактора для перевода темы:

Перевод темы на русский  
Начать перевод темы на русский язык

На экране редактора вы увидите все строки, определенные темой в файле шаблона. Не переведенные строки показаны жирным синим цветом (). В начале все они будут не переведенными. Основы редактора достаточно понятны, выберите английскую строку вверху и введите свой перевод в панели внизу ():

Экран редактора Loco Translate 
Перевод темы/шаблона WordPress на русский язык

После каждого перевода строки, не забывайте нажать кнопку Save (Сохранить). В примере, нужно перевести 948 строк, это на несколько часов. Если хорошая тема, то не жалко и потратить своё время. В ближайшем будущем разработчики плагина хотят интегрировать Google и Bing для автоматического перевода плагинов и тем. Тогда будет ещё круче.

Да, и ещё. Для перевода используйте переводчики от Google и Яндекса, так как, они переводят слова/предложения по разному. У кого то перевод лучше, а где то хуже, так что, выбирайте приемлемый для вас вариант.

Таким же методом, товарищи, переводите свои установленные плагины.

 

Loco Translate предоставляет инструменты локализации для разработчиков, так что вы можете помогать с переводом тем и плагинов.

Привет, дорогие мои читатели! Продолжим нужную и полезную тему для многих пользователей платформы WP —  перевод шаблона WordPress на русский. Один способ вы уже знаете, он довольно лёгкий, это —  перевод тем и плагинов WordPress с помощью модуля Codestyling Localization.  Большинство тем для сайта WordPress созданы на английском языке и хотя некоторые из них имеют перевод на русский (и другие языки), большинство всё же остаются на английском.

В этом посте я попробую рассказать вам, дамы и господа, о том, как переводить темы/шаблоны WordPress на русский язык с помощью программы Poedit. К большому сожалению не все существующие шаблоны/темы для WordPress можно перевести на русский язык. Это прежде всего зависит от того, подготовил ли автор свою тему к переводу на различные языки или нет.

Быстро переводите темы и плагины WordPress
Попробуйте Poedit прямо сейчас

Найти готовую к переводу тему, можно в официальной директории на wordpress.org. Для этого есть специальный тег translation-ready (готовые к переводу), это значит, что разработчик подготовил тему к переводу и вы можете спокойно перевести её на русский язык. Посмотреть и подобрать тему готовые к переводу вы можете по этому адресу: .

Poedit (ранее — poEdit) — бесплатный и открытый кросс-платформенный инструмент редактирования каталогов локализации для gettext.

Если программа использует эту систему для её перевода на новый язык, достаточно сопоставить соответствие английскому термину из словаря программы термин нужного языка и поместить получившийся файл локализации в каталог программы, для чего собственно и предназначен Poedit.

Перевод тем/шаблона WordPress с помощью редактора Poedit 
Программа Poedit
Настольное приложение Poedit
Скачать Poedit бесплатно

И так, после того как вы скачали нужную тему для перевода, сначала разархивируйте её, а затем найдите в ней папку languages:

tema-papka-languages 
Тема, папка languages

В ней содержатся файлы перевода темы на различные языки, а так же шаблон для перевода на любой другой язык. Название файла соответствует названию локализации конкретного языка. Для русского языка, это ru_RU:

fajl-ru_RU 
Файл ru_RU

Файлы перевода имеют расширение .po и .mo. Файлы .po содержат переведённые строки в текстовом формате. С этими файлами работает переводчик темы. Файлы .mo это те же строки, но в скомпилированом варианте. С этими файлами работает ядро WordPress для отображения перевода. После редактирования перевода в файле .po, его нужно скомпилировать в файл .mo, чтобы изменения вступили в силу. Программа Poedit делает это автоматически.

После запуска программы для создания нового перевода следует создать каталог из рот — файла через пункт меню Файл. Выберите файл .pot (или .po) из директории languages в вашей теме. Poedit попросит вас заполнить небольшую форму о переводе, после чего предложит вам сохранить ваш новый каталог. Сохраняйте его в той же директории languages с названием локализации, например ru_RU.po.

Для редактирования существующего перевода, достаточно открыть соответствующий файл .po.

Работать с редактором Poedit на мой взгляд достаточно просто — исходный текст слева, перевод справа. Для редактирования перевода щёлкните на соответствующую строку и введите новый перевод, внизу программы. При сохранении, Poedit автоматически скомпилирует ваш перевод и создаст соответствующий файл .mo.

programma-Poedit 
Перевод темы WordPress с помощью Poedit

После того как вы перевели тему на русский язык, не забудьте его сохранить. Далее, снова добавьте в архив свою переведённую тему и загрузите её, но уже с переводом, на ваш хостинг и активируйте её, как любую тему для WordPress
. И можете увидеть, как ваша тема будет отображаться на родном, русском языке.

Вот вроде и всё, о чём я хотел вам рассказать сегодня. До встречи, увидимся.

Приветствую вас, дорогие друзья!В этой статье я покажу как перевести плагин или тему WordPress на русский язык, а так же как переименовать определенные слова или фразы на сайте.

Для WordPress на сегодняшний день существует просто огромное количество плагинов и тем, но к сожалению многие из них, не переведены на русский язык.

Есть плагины и темы, которые содержат в настройках поля для перевода. Например, в Ajax Search есть поля для перевода некоторых значений. Однако такая возможность есть далеко не у всех плагинов и даже там где она есть, как правило, переводятся не все значения.

Обычно для того чтобы перевести плагин или тему на русский или любой другой язык используют специальной программой Poedit, которая позволяет осуществлять редактирование языковых файлов темы.

Делается это так. Вы скачиваете и устанавливаете эту программу на компьютер, затем находите в папке с плагином или темой языковой файл, открываете его. При помощи поиска находите нужные фразы и переводите их. Затем этот файл нужно сохранить в специальном формате и с указанием языка. А после этого этот файл загружается обратно на хостинг. Как видите этот способ довольно хлопотный и с его помощью можно перевести не все значения.

Переводятся только те, которые находятся в языковых файлах, а все слова или фразы, которые указываются в коде не переводятся и их нужно отдельно искать и переводить.

Перевод плагинов и тем WordPress за 5 минут

Нужно учитывать, что если вы вносите любые правки в код плагина, то после его обновления они затрутся и нужно будет вносить по новой.

Чтобы вы не мучились с этим способом сейчас я покажу вам плагин, который позволит значительно упростить процесс перевода тем и плагинов WordPress.

Плагин для перевода тем и плагинов WordPress

Loco Translate

  1. После активации на панели слева кликаем на пункт «Loco Translate» и выбираем подпункт «Плпгины» или «Темы»
    в зависимости от того что мы собираемся переводить.
  2. Выбираем из списка плагинов тот, который нам нужно перевести и кликаем по нему.Перевод плагина при помощи Loco Translate
  3. Выбираем язык, на который нужно перевести из списка. Если его там нет, то нажимаем на кнопку «Новый язык» Перевод плагина при помощи Loco Translate
  4. В первом пункте выбираем «Язык WordPress» и в раскрывающемся списке выбираем тот язык, который нужен.Перевод плагина при помощи Loco Translate
  5. Во втором пункте мы можем выбрать где будет располагаться файл перевода. На мой взгляд, самый удобный вариант чтобы файл перевода хранился в папке с файлами этого плагина. За это отвечает третий подпункт.Перевод плагина при помощи Loco Translate
  6. После того как у Вас откроется страница редактирования перевода в окне поиска вводим фразу, которую нам нужно перевести. Результаты поиска отобразятся в окне «Исходный код» Перевод плагина при помощи Loco Translate
  7. Кликаем на нужной фразе и в окне «Русский перевод» вводим переведенную фразу или слово.
    Аналогично переводим другие слова или фразы и нажимаем на кнопку «Сохранить» Перевод плагина при помощи Loco Translate

Если в исходном коде помимо слов есть вот такие символы %1$s, то мы из ни в коем случае не удаляем! Они так же должны присутствовать в поле «Русский перевод», вместо них на сайте будут подставляться числовые значения.

Как переименовать текст в плагине или теме WordPress

Если в выбранном вами плагине или теме WordPress есть слова или фразы, которые выводятся через код и нигде в настройках их переименовать нельзя, то можно попробовать сделать это при помощи Loco Translate.

  1. На панели слева переходим в раздел «Loco Translate» «Плагины»— выбираем нужный плагин и ищем в списке язык, который выбран у вас на сайте, в данном случае «Русский».
  2. Наводим на него курсор и кликаем по ссылке «Редактировать» Переименовать текст плагина WordPress
  3. Вводим в окно поиска слово или фразу, которую нужно переименовать и ищем её в списке «Исходный код», а затем кликаем по ней.Переименовать текст плагина WordPress
  4. В поле «Русский перевод» вводим свой вариант перевода и нажимаем на кнопку «Сохранить» Переименовать текст плагина WordPress

Итак у вас есть необходимость и желание что-то перевести? С некоторого времени можно воспользоваться не только poedit
или плагинами типа loco translate, но и переводить плагины и темы непосредственно в каталоге, пользуясь инструментами GlotPress.

Что для этого требуется помимо желания, знания английского (хотя бы в одну сторону), знания терминологии WordPress?

  • Учётная запись (регистрация) на WordPress.org.
  • Посмотреть информацию для переводчиков
    касательно стиля и терминологии.
  • Посмотреть Глоссарий для корректного перевода терминов WordPress.
  • Если вы переводите тему или плагин ориентированные на WooCommerce, то посмотрите глоссарий терминов WooCommerce
  • Для целостного перевода терминов существует инструмент проверки целостности переводов.

1. Находите плагин или тему в каталоге

Наличие русского в списке имеющихся переводов означает что плагин или тема получают обновления языкового пакета через стандартный механизм обновлений WordPress

Если же русского там нет, то глубина локализации плагина или темы должны однажды достичь 90%, чтобы этот пакет начал формироваться.

2. При нажатии на ссылку «Улучшить перевод» или соответствующую ссылку вкладки «Разработчикам» (Development) переходите на translate.wordpress.org, где видите таблицу языков

Находите там русский. Нажимаете Russian, попадаете на эту таблицу

Итак тут мы видим:

Development (trunk)— это строки для будущего релиза темы/плагина

Stable (latest release)— строки текущей версии.

Development/Stable Readme это перевод веб страницы каталога, полный перевод тут делать не обязательно, достаточно перевести лишь ключевые моменты описания, и то перевод самого плагина или темы наверное важнее чем перевод страницы описания, не так ли?

Translated— строки которые уже были переведены и проверены

Fuzzy— при изменении версии некоторые строки были возможно изменены и перевод для них может несколько измениться, эти строки нуждаются в проверке, иногда внимательной, если изменилась например строка формата %s на %d
Untranslated— строки без перевода. Те самые, на которых стоит фокусировать внимание.
Waiting— строки ожидающие проверки, проверка осуществляется редактором переводов проекта (PTE) (если он есть, то ссылку на профиль мы видим под подзаголовком Translation Editors)

Видим строки, для того чтобы предложить перевод нажимаем Details

 

 

Ссылки, имена людей а также название плагинов как правило переводить не стоит, а лучше просто скопировать оригинал как перевод.

Для перевода ссылок, при наличии русской версии страницы, лучше давать ссылку на неё. Особенно для страниц в WikiPedia или WordPress.org, при наличии локализованной версии страницы на ru.wordpress.org.

Обратите внимание что тэги <strong> <em> и другие, а также строки форматов %s %d $1%d и другие должны оставляться без перевода, а также присутствовать в переведенной строке

Для того чтобы отправить перевод, нажимаем кнопочку «Suggest»

3. Итак мы предложили перевод для строк

Переводы подсвеченые персиковым цветом имеют статус Ожидающих (Waiting) и выводятся по соответстующему фильтру, что же нужно сделать чтобы они «позеленели» и получили действительный статус? Их нужно проверить.

первый — попросить PTE (редактора переводов проекта) или GTE (редактора всех переводов локали) проверить эти строки

второй способ — можно самому стать PTE для проекта. Если чувствуете желание поддерживать перевод для плагина или темы в будущем, то можете попросить этот статус.

Не используйте машинные переводы, если вы используете системы автоматического перевода, их результат обязательно должен быть проверен, перепроверен и отредактирован. Нам очень грустно сталкиваться с сотнями предложенных для перевода строк с признаками машинного перевода, не соответствующих ни стилю, ни терминологии, ни зачастую даже контексту. Такие строки одобрены не будут.

Соответственно переводить это как «вкл» «выкл» «включено» «выключено» не надо (!) значение «перевода» может быть только «on» — разрешить шрифт или «off» — отключить шрифт. Шрифты нужно проверять на сайте Google, например (сейчас) для Raleway поддержки кириллицы нет, соответственно перевод — «off» для сравнения, вот шрифт Oswald — в нем поддержка кириллицы есть, под Characters видны русские буквы. Поищите сами начертание шрифта Ubuntu, правильно ли мной указан вариант перевода как «on» ?

Если для перевода вам недостаточно возможностей GlotPress, то можно установить одно (или даже оба сразу) расширения для браузера. Расширения вносят дополнительные удобства при переводе и предлагают дополнительные возможности по проверке строк. Например: удобный поиск строк, как в переводимом проекте так и других проектах, возможность легкого использования инструмента проверки целостности (consistency), общие проверки строк — лишние пробелы или их отсутствие, точка в конце строки, заменители (placeholder), легкая возможность отслеживать другие переводы для данной строки (имеющийся текущий перевод, старые переводы).

GlotDict для Firefox
или GlotDict для Chrome (Opera,Brave,Yandex browser, Vivaldi)

Оцените статью
NaWordpress.ru
Добавить комментарий